2017-03-30

Private Pool สระส่วนตัว

Lampi Island (Kyunn Tann Shey) 
เกาะลาง์ปิ (จูง์ตาง์เช)
လန်ပိကျွန်း (ကျွန်းတန်းရှည်) 

The insect repellent I used does not work.
The word 'Leishmania' pops up in my head.
It's hurt, these tiny little flies can really do harm.
I need to do something, quick!

ยาทากันยุงที่ผมใช้ ไม่ได้ผล
คำว่า 'ลิชมาเนีย' ผุดขึ้นในหัว
เจ็บเหมือนกันนะนี่ เวลาถูกแมลงตัวเล็กๆ รุม
ต้องทำอะไรสักอย่าง ด่วนเลย!


2016-11-15  15:57



2016-11-15  15:59

There are many water collections and puddles on this wide sandy beach, some are isolated, some are connected by flow of crystal-clear sea water. 

Immediately, I sink down in one pool with a water flowing, just to be away from those disturbing insects.

บนหาดทรายกว้าง มีแอ่งน้ำเล็กๆ เต็มไปหมด บางแอ่งแยกกัน บางแอ่งมีน้ำทะเลใสแจ๋วไหลเป็นทางต่อเนื่องจากแอ่งหนึ่งไปยังแอ่งถัดไป

ผมทรุดตัวลงแช่ในแอ่งที่มีน้ำไหลรินนั้นทันที  เพื่อหลบภัยแมลง




2016-11-15  16:13




2016-11-15  16:15

The gentle touch of soft sand below, the refreshing cool water flowing through the body, the clearer reflection of surroundings when being still and those little ripples fade away,  

looking up ..blue sky, white clouds and warm sun light.

สัมผัสนุ่มของผืนทรายละเอียดข้างล่าง สายน้ำเย็นสดชื่นที่ไหลผ่านกาย เงาสะท้อนของทุกสิ่งรอบตัวที่ปรากฎชัดขึ้นเมื่อระลอกคลื่นน้อยๆ และตัวเราหยุดนิ่ง 

พอแหงนหน้าดูเบื้องบน ..ฟ้าคราม หมู่เมฆ และแสงแดดอ่อนๆ



2016-11-15  16:18




2016-11-15  16:20

Wow! such a luxurious bathtub or private natural pool.

ว้าว! มันระดับอ่างน้ำหรือสระธรรมชาติส่วนตัวอย่างหรู เลยนะนี่





2016-11-15  16:22

Really enjoy moving from one to another pool in new location and saying "bye bye" to those sandflies.

เป็นสุขกับการลุกขึ้นจากสระเก่า มองหาสระใหม่ มุมใหม่ นอนแช่น้ำเล่น เย้ยฝูงริ้นทรายที่ทำอะไรเราไม่ได้

2017-03-26

Long Beach หาดยาว

Lampi Island (Kyunn Tann Shey) 
เกาะลาง์ปิ (จูง์ตาง์เช)
လန်ပိကျွန်း (ကျွန်းတန်းရှည်) 

Aw Sa Kar, our lifeboat captain, takes us to the beach in the southwest part of Lampi Island. He leaves his walkie talkie with us to call him when we want to go back later.

ออซะกา กัปตันเรือเล็กพาเราขึ้นฝั่งตรงหาดด้านตะวันตกเฉียงใต้ของเกาะลาง์ปิ ก่อนจะทิ้งวอร์คกี้ทอล์คกี้ไว้ให้ บอกเราว่า ถ้าอยากกลับเมื่อไรก็บอกไป จะมารับ


2016-11-15  15:56

This beach is called 254, not an attractive name. I'd like to call it ..Long Beach, because it is the longest one on this island. 

We arrive here during a low tide, so the beach is quite wide and long. No one wants to walk up the she-oak shade afar, just enjoy the sand ..sand and sand now.

ชายหาดนี้มีชื่อว่า หาด 254 ซึ่งฟังดูแล้วไม่ค่อยเชิญชวนให้มาเที่ยวเท่าไร อยากจะเรียกแบบผมเองว่า ..หาดยาว มากกว่า เพราะว่า ที่นี่เป็นชายหาดที่ยาวที่สุดบนเกาะนี้

ช่วงที่เรามาถึงเป็นช่วงน้ำลง จึงมองเห็นหาดทรายโค้งทั้งกว้างและยาวสุดลูกหูลูกตา จนไม่มีใครสักคนคิดจะเดินเข้าไปยังแนวสนตรงหน้า ต่างหาจุดสนใจทำบนหาดนั่นแหละ



2016-11-15  15:57




2016-11-15  16:02

There is a sandy beach connected its northern end to a small island called Kulat Island (ကူလက်ကျွန်း).

The southern end of the beach is a river, no ..just a small shallow stream or creek. We can walk along its cool water greeting wild monkeys that come down from the hill on the opposite bank. They look at strangers like us suspiciously.

ด้านเหนือสุดของหาด มีสันทรายเชื่อมต่อไปยังเกาะเล็กๆ ในภาพ คือ เกาะกูและอ์ (ကူလက်ကျွန်း)

ด้านใต้สุดของหาด มีแม่น้ำ ..น่าจะเรียกว่าลำธารเล็กๆ ตื้นๆ ให้เดินลุยน้ำเล่นเย็นๆ ทักทายกับฝูงลิงป่าที่พากันลงมาจากเนินเขาตรงตลิ่งฝั่งตรงข้าม พวกมันจับจ้องดูผู้มาเยือนแปลกหน้าอย่างระแวดระวัง





2016-11-15  16:22

Those who love swimming, just find their own spots.

ใครชอบลงเล่นน้ำทะเล ก็สามารถเลือกจุดเหมาะๆ ของตนเองได้เลย




2016-11-15  16:24

While I still can't make up my mind what to do on the sandy beach.

Oopp!

.. being attacked by blood sucking insects .. sandflies.

ขณะที่ผมกำลังหันรีหันขวาง ตัดสินใจไม่ได้ว่าจะทำอะไรดีบนผืนทราย 

อูยย! 

ก็ถูกแมลงดูดเลือดรุม.. ริ้นทราย

Link : 
- http://www.merguiprincess.com/index.php?option=com_content&view=article&id=18:msk-03-5-days-4-nights-kawthaung-base&catid=9&Itemid=108

2017-03-23

A Needle in a Haystack งมเข็มในมหาสมุทร

Lampi (Kyunn Tann Shey) Island
เกาะลาง์ปิ (จูง์ตาง์เช)
လန်ပိ (ကျွန်းတန်းရှည်) ကျွန်း

I think of 'a needle in a haystack' ('a needle in an ocean' in Thai) when the crew tell me that Ko Paing will SCUBA dive at the mouth of Southern River in Lampi Island. When we go ashore, he will look for the lost anchor from the previous trip here.

ผมนึกถึงการ 'งมเข็มในมหาสมุทร' พอรู้ว่า โกปายง์จะลงดำน้ำลึก ไปกู้สมอเรือที่ขาดหลุดหายตรงปากแม่น้ำด้านใต้ของเกาะลาง์ปิในการเดินทางครั้งที่แล้ว ระหว่างที่เราขึ้นไปเที่ยวบนฝั่ง


2016-11-15  15:43

When our boat arrives at the dive spot near the river mouth, the sea looks dark at its low tide with many strips of dirty waste floating on the surface. The visibility below will be really bad. The lost anchor may be unpredictably swept away by the current at the river mouth like this.

ตอนเรือของเรามาลอยลำตรงปากแม่น้ำจุดหมายนั้น น้ำกำลังลง สีน้ำทะเลคล้ำเข้ม มีกองขยะลอยมาเป็นทางดูสกปรก ทัศนวิสัยข้างล่างคงไม่ดีเอาเสียเลย และที่สำคัญ ตรงปากแม่น้ำอย่างนี้ สมอที่หลุดขาดคงถูกกระแสน้ำพัดไปตกแบบไม่รู้ทิศทาง 



2016-11-15  15:44

Not only the diving skill, but landmark navigation skill to choose the right spot is also crucial. 

ไม่ใช่แค่ต้องดำน้ำเก่งเท่านั้น การเล็งหมาย จุดที่จะลงดำก็สำคัญไม่แพ้กัน






2016-11-15  17:42

When we come back from the shore in the evening, he's already got it. 
Wow! Super Paing!

พอเรากลับมาขึ้นเรือตอนเย็น ก็รู้ว่า เขาทำสำเร็จ 
สุดยอด! ยอดมนุษย์..ปายง์!

2017-03-19

Marine Treasures สินในน้ำ

Bo Cho Island
เกาะโบโช
ဗိုလ်ချိုကျွန်း

The richness of life in the sea around here can be presumed by what I witness on the island, marine treasures they've got with their own bare hands, simple tools and small ka bangs.

ความอุดมสมบูรณ์ของท้องทะเลแถบนี้ พอจะบอกได้จากสิ่งที่ผมเห็นบนเกาะ สินในน้ำที่ชาวบ้านหามาได้ด้วยมือเปล่า อาวุธง่ายๆ และ กาบัง ลำเล็กๆ ของพวกเขา


2016-11-15  14:15



2016-11-15  14:42


But I haven't seen such a lot of sea cucumbers and porcupine fishes like this anywhere else.

แต่ปลิงทะเลกับปักเป้าหนามมากมายแบบนี้ ผมไม่เคยเห็นที่อื่นเลย

2017-03-16

Kids เด็กน้อย

Bo Cho Island
เกาะโบโช
ဗိုလ်ချိုကျွန်း


Strolling along the only alley parallel to the beach looking at the 'life portraits' of people, I notice that most of them are women of all ages and children. We speak different languages, so need to communicate with non-verbal and smiles.

I still feel like a stranger walking in their home and boundaries. We call ourselves travelers, but travelers should respect the locals' privacy.

With this thought, I have an idea not to take photos included the villagers' face, for example, a close-up picture of grandmum sitting bare-chested in front of her own house. But how about a group of barefoot kids we meet with our first step on the beach, what can I do ?

Let's play with shadow.

ระหว่างเดินตามถนนสายเดียวที่ขนานไปกับชายหาด เพื่อดู 'ภาพชีวิต' ของชาวบ้านที่นี่ สังเกตว่า ชาวบ้านส่วนใหญ่ที่เห็นเป็นผู้หญิงทุกวัยและเด็ก ความที่เราต่างภาษาพูดกัน จึงได้แต่ใช้ภาษากาย รอยยิ้มสื่อสาร

ผมยังรู้สึกเหมือนตัวเองเป็นคนแปลกหน้า ที่มาเที่ยวเดินอยู่ในบ้าน ในที่ของเขา เราเรียกตนเองว่านักท่องเที่ยว แต่นักท่องเที่ยวก็ควรจะเคารพความเป็นส่วนตัวของเจ้าของบ้านด้วย

ความคิดที่ผุดขึ้นมานี้ ทำให้ผมตั้งโจทย์กับตนเองว่า จะไม่ถ่ายรูปที่เห็นหน้าชาวบ้านใกล้ๆ ประเภทจ่อกล้องเข้าไปถ่ายรูปคุณยายที่นั่งเปลือยอกอยู่หน้าบ้านของตนเอง แต่สำหรับเด็กน้อยเท้าเปล่ากลุ่มนี้ที่เราเจอตั้งแต่ขึ้นเกาะล่ะ ผมจะทำยังไงดี

ลองเล่นกับเงา


2016-11-15  13:59


An Austrian dentist in our group brings a lot of small souvenirs such as colorful bracelets or plastic rings for the children. Their prices are not high, but their social value is superb, an instant friendship !

หมอฟันชาวออสเตรียในกลุ่มของเราเตรียมของชิ้นเล็กๆ มาด้วยเยอะเลยเพื่อแจกเด็กๆ อย่างสร้อยมือสีสด แหวนพลาสติก ของที่มีมูลค่าจริงไม่มากนัก แต่คุณค่าทางสังคมของมันนั้น ..ชั้นเลิศ  มิตรภาพฉับพลัน !



2016-11-15  14:23

Along the way, more and more join the group, then a children mess. They enjoy showing each other what they've got, some pass the gifts to the younger.

The kids enjoy their lives and be happy ..here and now. 

ตลอดทาง มีเด็กมาสมทบมากขึ้น จนการแจกของชุลมุนกันพอสมควรตามประสาเด็ก ได้ของมาแล้ว บ้างอวดความงามของของตน บ้างกลุ้มรุมดูของของคนอื่น บ้างหยิบยื่นให้น้องที่ตัวเล็กกว่า

ชีวิตของเด็กน้อยเหล่านี้ดูสนุกสนานกับปัจจุบัน เป็นสุขกับสิ่งตรงหน้า





2016-11-15  14:24


One question I keep to ask Ko Paing when we come back to our boat "why these children do not go to school ?"

"Moken kids rarely do that"

.. .. ..

According to the Lampi Marine National Park Guidebook recent published by Italian Istituto Oikos and Myanmar Forest Department, It's suggested not give sweets, money or gifts directly to children, their parents do not appreciate this practice and this only leads to a begging mentality.

ผมเก็บความสงสัยหนึ่งมาถามโกปายง์ตอนกลับมาขึ้นเรือแล้วว่า "เด็กกลุ่มที่มาเดินตามเรานี้ ทำไมไม่ไปโรงเรียน"

"เด็กชาวมอแกนไม่ค่อยไปโรงเรียน"

.. .. ..

จากคู่มืออุทยานแห่งชาติทางทะเลลาง์ปิ ซึ่งเพิ่งตีพิมพ์โดยองค์กรอนุรักษ์ธรรมชาติของอิตาลีและกรมป่าไม้ของเมียนมา ไม่แนะนำให้แจกขนม เงินหรือของอะไรให้เด็กๆ เพราะพ่อแม่เขาอาจไม่ชอบวิธีการแบบนี้ และอาจจะนำไปสู่พฤติกรรมช่างขอในอนาคต

Link:
http://www.lampipark.org/wp-content/uploads/2016/11/Lampi-MNP-Guide-Book-1.pdf




2017-03-12

Standard มาตรฐาน

Bo Cho Island
เกาะโบโช
ဗိုလ်ချိုကျွန်း


2016-11-15  13:57


A large village on Bo Cho Island is called Ma Kyone Galet (မကြုံဂလတ်). At first I think it is a Moken village, but in fact only one third of the population here (nearly 1000) are Moken, although this is their largest community on land.

What I see, the village is generally clean and tidy. This matches with what an Italian volunteer who work on the island tells us included the waste management project.

หมู่บ้านขนาดใหญ่บนเกาะโบโชนี้ชื่อ มะโจง์กะเละอ์ (မကြုံဂလတ်) ตอนแรกผมเข้าใจผิดคิดว่า หมู่บ้านนี้มีแต่ชาวมอแกนเท่านั้น ความจริงประชากรเกือบ ๑ พันคนที่นี่ มีเพียง ๑ ใน ๓ เท่านั้นที่เป็นชาวมอแกน แต่ก็ต้องนับว่าเป็นชุมชนใหญ่ที่สุดของชาวเลกลุ่มนี้ 

สภาพทั่วไปของหมู่บ้านที่เห็น นับว่าสะอาดสะอ้านเป็นระเบียบ ตรงกับคำพูดของอาสาสมัครชาวอิตาเลียนที่ทำงานบนเกาะบอกเรา ซึ่งรวมไปถึงโครงการจัดการขยะ









2016-11-15  13:58



2016-11-15  14:02

There is a school on the island (bottom picture above) with my favorite 'tobacco free' sign, a library (top picture above) and a community health center (middle picture above) with only one midwife. Ko Paing told me that if someone here has serious illness, they have to spend 3 hours to the mainland and another 4 hours to the hospital in the nearest town. 

บนเกาะมีโรงเรียน (ภาพล่างสุดข้างบน) ติดป้ายโรงเรียนปลอดบุหรี่ถูกใจผมเสียด้วย มีห้องสมุด (ภาพบนสุดข้างบน) และสถานีอนามัย (ภาพกลางข้างบน) ซึ่งมีพยาบาลผดุงครรภ์ประจำอยู่เพียงคนเดียว ซึ่งโกปายง์บอกผมว่า ถ้ามีใครบนเกาะเจ็บหนัก ก็จะต้องใช้เวลา ๓ ชม. ไปขึ้นฝั่งแผ่นดินใหญ่ และใช้เวลาอีกประมาณ ๔ ชม.เข้าถึงโรงพยาบาลในเมืองที่ใกล้ที่สุด




2016-11-15  14:12



2016-11-15  14:18

Moken people usually build their houses on stilts near the beach where the sea level can come up during the high tide and of course ..near their boats.

ชาวมอแกนมักจะสร้างบ้านยกพื้นบนเสาอยู่ใกล้หาดซึ่งน้ำทะเลขึ้นมาถึงเวลาน้ำขึ้น และแน่นอน ..อยู่ใกล้เรือของพวกเขา



2016-11-15  14:23


There is a small Buddhist temple on the hill at the west-end.

มีวัดพุทธเล็กๆ ตั้งอยู่บนเนินเขาทางตะวันตกของหมู่บ้าน


2016-11-15  14:36

The people condition here may be considered by some as primitive or sub-standard. The point is which standard to be used ? 

This question reminds me a parable of "the fisherman and the banker"

สภาพของชาวบ้านแบบนี้ บางคนอาจะมองว่าล้าหลัง ไม่เจริญ ต้องช่วยให้เขาเจริญกว่านี้ แต่ประเด็นมันอยู่ที่ว่า เอามาตรฐานใครมาวัด 

คำถามนี้ทำให้ผมคิดถึงเรื่องเล่าเปรียบเปรยของ "ชาวประมงกับนายธนาคาร"

2017-03-09

Broken Heart ใจสลาย

Bo Cho Island
เกาะโบโช
ဗိုလ်ချိုကျွန်း











2016-11-15  13:55

Standing on the pier, I momentarily see one heart strung with rope. Then within less than a minute, it dissolves.

Heart- broken,
to see you walk away with him,
regardless the past 
we made together..

The intro part of  'Her Cheating Heart', The Chotikul Brothers' song in 1990, suddenly rings in my head.

ชั่วขณะหนึ่ง ระหว่างที่ยืนอยู่บนสะพานเทียบเรือ ผมเหลือบไปเห็นหัวใจดวงหนึ่งถูกร้อยด้วยเชือก แล้วอึดใจไม่ถึงหนึ่งนาที หัวใจดวงนั้นก็สลาย

หัวใจสลาย
เมื่อเธอเดินไปกับเขา
ไม่คำนึงถึงเรื่องราว
ที่เราต่างคนเคยสร้างมา..

ท่อนอินโทรเพลง 'เธอปันใจ' ของสองพี่น้อง อัสนี-วสันต์ โชติกุล เมื่อปี ๒๕๓๓ ดังขึ้นมาให้หัวอย่างไม่มีปี่ไม่มีขลุ่ย



2016-11-15  13:55

I refer to a large group of small fishes shoaling and schooling together in order to protect themselves from the big one.

No, I'm not heart-broken.

ผมกำลังเล่าถึง ฝูงปลาเล็กปลาน้อยที่ว่ายรวมกลุ่มกันเพื่อป้องกันตัวจากสัตว์ใหญ่ครับ

เปล่า ..ผมไม่ได้อกหัก

Link: 
- https://simple.wikipedia.org/wiki/Shoaling_and_schooling

2017-03-05

Pier สะพาน

Bo Cho Island
เกาะโบโช
ဗိုလ်ချိုကျွန်း


2016-11-15  13:53


This pier was likely to be built recently, it was not in the old 2014 pictures.

When our lifeboat sends us at the pier, I'm so curious that.. why here, and why we have to 'climb up' it and have a walk up the island ? Why we're not landing ashore directly ? and ..did the locals use it ?

Later, I have my answer at the souvenir shop selling handmade products near the pier run by the project supported by OIKOS from Italy, the price tags are in Thai Baht. This island has many foreign visitors, some of which arrived here by their private boats or large boats from Phuket. This pier was built to accommodate those larger vessels.

I'm myself also one of the travelers, so have to land here.. the selfie check-point.


สะพานเทียบเรือนี้น่าจะเพิ่งสร้างไม่กี่ปี เพราะถ้าย้อนไปดูรูปเก่าๆ ช่วงปี พ.ศ. ๒๕๕๗ จะยังไม่เห็นสะพานนี้เลย 

ตอนเรือเล็กมาส่งเราที่สะพาน ผมเอะใจว่า ทำไมต้องมาส่งตรงนี้ แล้วให้เราต้อง 'ปีนขึ้น' สะพานก่อนแล้วเดินขึ้นฝั่ง แทนที่จะส่งตรงชายหาด แล้วนึกสงสัยต่อว่า ..ชาวบ้านเขาได้ใช้ประโยชน์หรือเปล่า

ผมมานึกออกที่หลัง ในร้านขายของที่ระลึกซึ่งเป็นผลิตภัณฑ์ในชุมชนของโครงการที่ได้รับความช่วยเหลือโดย OIKOS จากอิตาลีที่ตั้งอยู่ใกล้สะพาน แล้วติดป้ายราคาของเป็นเงินบาทของไทย ทำให้รู้ว่าเกาะนี้จะมีนักท่องเที่ยวต่างชาติแวะเวียนมาเยือนเป็นประจำ ส่วนหนึ่งมากับเรือส่วนตัวและเรือขนาดใหญ่ตรงจากภูเก็ต สะพานนี้จึงสร้างขึ้นเพื่อรองรับเรือขนาดใหญ่เหล่านั้น

ผมคือนักท่องเที่ยว จึงได้มาขึ้นเกาะตรงสะพานนี้ ซึ่งมีมุมถ่ายรูปสวยๆ ไว้ต้อนรับด้วย


2016-11-15  13:54


The pier symbolizes a link or connection between..a modern outside world and a simple life of Moken people in this setting ..yes ..via tourism.

To improve the quality of life and living condition is the expected outcome from the eyes of outsider standard, it may not be the same from the locals' point of view. The articles I read before coming here remind me to set my first step on their sand with respect.

สะพานเป็นสัญลักษณ์ของความเชื่อมโยง ในที่นี้คงหมายถึง โลกภายนอกที่ทันสมัยกับโลกที่เรียบง่ายของชาวมอแกน ใช่ครับ..ผ่านการท่องเที่ยว

คุณภาพชีวิตและสภาพความเป็นอยู่ที่ดีขึ้น คือผลลัพธ์ในมุมมองของคนนอก แต่สำหรับพวกเขาเอง เสียงสะท้อนจากบทสัมภาษณ์ในบทความที่ผมได้อ่านก่อนมาที่นี่ เตือนให้ผมสัมผัสเท้าก้าวแรกบนผืนทรายของเกาะนี้ด้วยความเคารพ


2016-11-15  14:04



2016-11-15  14:21

2017-03-02

Boat นาวา

Bo Cho Island
เกาะโบโช
ဗိုလ်ချိုကျွန်း


Man and boat are one and the same in nature and this reminds them that without their boats they are no longer either nomads or Moken. 
                              
                                                                                       Ivanoff 1999

Before coming here, I've searched about Moken people and their boats and really impressed the quote above. Here at Bo Cho Island, I pay more attention at any kinds of boats and expect to see them, especially the original large dug-out one which served as their dwelling place called kabang. 

คนและเรือเป็นหนึ่งเดียว มีธรรมชาติเดียวกัน 
ความจริงข้อนี้ย้ำเตือนให้พวกเขารู้ว่า หากไม่มีเรือ ก็ไม่มีชาวเล ไม่มีมอแกน 

                                                                                     ไอฟานอฟ ๒๕๔๒

ก่อนเดินทางมาที่นี่ ผมค้นข้อมูลเกี่ยวกับชาวมอแกนกับเรือของพวกเขา แล้วประทับใจข้อความข้างต้น เมื่อมาถึงเกาะโบโช ผมจึงใส่ใจเกี่ยวกับเรือทุกชนิด อยากเห็นเรือของชาวมอแกน โดยเฉพาะแบบลำใหญ่ที่อยู่อาศัยได้ซึ่งขุดจากไม้ทั้งต้น ที่เรียกว่า กาบัง


2016-11-15  13:33


These two aren't kabang, but our colorful kayak at the back of the boat, the word originated from subarctic indigenous language.

สองลำนี้ไม่ใช่ กาบัง แต่เป็น คายัค สีสดของเราที่พิงอยู่หลังเรือใหญ่ คำซึ่งมีที่มาจากภาษาพื้นเมืองแถบขั้วโลกเหนือ



2016-11-15  13:50





2016-11-15  13:51


At the wooden pier, there are three boats bound. One is our modern inflatable lifeboat that take us from the outside world here invasively. Another two, a wooden one and a plastic one are tied together, they remind me of the interrelation of past and present.

Nowaday most of fisherman's boats here are made of wooden planks, and cut-tailed for ease of engine installation, the same trend as my home-land's kolae in Southern Thailand. The engines replace the oars and sails, making a journey faster and farther, but less travel in fleets with more cost from diesel.

ที่ท่าเทียบเรือ มีเรือสามลำผูกอยู่ หนึ่งลำคือเรือเล็กอัดลมทันสมัยที่นำเราจากโลกภายนอกรุกมาถึงที่นี่ อีกสองลำผูกไว้ด้วยกัน ลำหนึ่งเป็นไม้ อีกลำเป็นพลาสติก สิ่งที่ชักนำให้ผมคิดถึงความเชื่อมโยงจากอดีตถึงปัจจุบัน

ปัจจุบัน เรือส่วนใหญ่ของชาวบ้านที่นี่ยังเป็นไม้แต่เป็นไม้กระดานและเปลี่ยนมาเป็นเรือท้ายตัด เพื่อสะดวกในการติดตั้งเครื่องยนต์ การเปลี่ยนแปลงที่ไม่ต่างจากเรือ ฆอและ ท้ายตัดทางใต้ที่บ้านผม การใช้เครื่องยนต์แทนฝีพายและใบเรือทำให้การเดินทางสะดวกรวดเร็ว ได้ระยะทางไกลขึ้น แต่ก็ทำให้วิถีชีวิตการออกเรือเป็นกลุ่มลดลง พร้อมๆ กับค่าใช้จ่ายจากน้ำมันดีเซลที่เพิ่มขึ้น



2016-11-15  13:55


Looking eastwards as the picture above, there are many boats, large and small of different styles. Our boat in the channel looks very small from the farthest distance.  

ในภาพข้างบน เมื่อมองไปทางทิศตะวันออก จะเห็นเรือทั้งใหญ่ทั้งเล็กหลายประเภท รวมถึงเรือของเราที่ดูเล็กนิดเดียว เพราะจอดอยู่ไกลที่สุดกลางช่องแคบ




2016-11-15  13:56


Each boats have different backgrounds fit for different jobs, but all are gathered here after works..

เรือแต่ละลำมีที่มาและถูกใช้งานแตกต่างกันไป แต่ทุกลำมาจอดพักอยู่ที่นี่หลังงานหนัก..



2016-11-15  14:20




2016-11-15  14:41


..for careful maintenance and repair by their owners.

..เพื่อรับการดูแล ซ่อมบำรุงจากเจ้าของอย่างเอาใจใส่



2016-11-15  14:43

The original kabang may be disappearing, but many different kinds of boats are still here for a long time.

According to Moken, kabang is also a general term for other boats.

กาบัง แบบดั้งเดิมอาจจะไม่มีให้เห็นอีก แต่ นาวา หลากหลายรูปแบบ ยังจะคงอยู่คู่ที่นี่ไปอีกนาน

คำว่า กาบัง ในภาษามอแกน ยังใช้เรียก เรือ  ทั่วไปได้อีกด้วย

Links: 
https://tc.revues.org/310
https://en.wikipedia.org/wiki/Kayak
- https://www.amazon.com/Moken-Boat-Symbolic-Technology/dp/9748434907